ZORAC翻訳へようこそ... |
ZORAC翻訳とは
これまで、翻訳会社を経由して、翻訳の仕事を行ってきましたが、翻訳会社を経由することで次のような問題点を感じておりました。
作業は全て翻訳者が行うにも係わらず(会社によって、最終チェックや校正を行うところもありますが)翻訳者の単価は少なく、このため十分な時間が取れず、結果として満足とは言えないものを納入することがあります。
また依頼人と直接にやり取りができないため、円滑な情報伝達ができず、結果として、依頼者の意図が充分に伝わらず最適な翻訳ができないことや、無用なクレームを生じることがありました。
私もかって翻訳を依頼する側にいましたが、その時は翻訳料金は何故こんなに高いのだろうか?と疑問に思っていました。国際化社会と言われて久しいですが、近年はインターネットの普及により、一層、ビジネスやその他の生活の中で英語に触れる機会は増えていますし、この不況の時代には積極的に海外に目を向けなければなりません。そのほんの一助として、できるだけリーズナブルな価格で翻訳をサービスしていきたいと思っています。
大阪大学工学部 出身で、技術系コンサルタント会社、ITコンサルタントなどを経て、現在に至っております。得意な分野としては工学全般、原子力、IT、歴史などですが、ビジネス、法律、契約書、医学など、全般に渡って翻訳経験があります。
ユーザ名Zoracで主に西洋史関連でWikipediaの執筆をしていました。
Copyright (C) 2011 ZORAC Reasonable Honyaku , All rights reserved.